喜迎二十大,齐诵新时代
回望峥嵘忆初心,且诵且歌且奋进。在中华人民共和国成立73周年及党的二十大召开前夕,国际翻译学院分工会举行了以“喜迎二十大,齐诵新时代”为主题的多语种诗文朗诵活动,以中文、英语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语和俄语共同朗诵诗歌《致祖国》。
本次活动由国际翻译学院分工会牵头策划,为国庆佳节增添一份喜庆,也为即将召开的党的二十大献礼,得到了广大教职工的积极响应,实现了五个系、中外国籍师生全覆盖。各系老师携手学子共同参与,各展其能,将《致祖国》一诗翻译成了不同语言并进行朗诵,既展示了翻院人积极向上的精神风貌,也充分体现了心系祖国的家国情怀。
值得一提的是,《致祖国》一诗最初由国际翻译学院2018级西班牙语系本科生欧榕诗、欧海雅、黄宸玥、郭柳言所创,得到了广大师生的认可。为庆祝国庆佳节,也为迎接党的二十大,翻译学院分工会倡议将这个优秀的作品翻译成多个语种,共同朗诵。本次活动是“特色党建+专业知识”的再一次创新,也是师生们为“讲好中国故事”的一次勇敢尝试与实践!未来,国际学院工会继续积极响应党和国家的政策号召,将爱党爱国的理念融入到日常的教学和各类活动策划中,争取举办更多有意义、能让广大师生从中受益的工会活动!
附 诗歌全文
致祖国
浸透了鲜血的火红是你的勋章:
星霜荏苒后不灭是你的希望,
寒风凛冽中翻飞的是你的旗帜。
你的意志激励我们反抗,
你的精神给予我们力量。
We are stepping into a brand new era.
Moving forward with modernization, reform and opening up,
We are confident in our culture and in our governance.
The Chinese characteristics sustain forever,
With our excellent traditions shining throughout history.
(齐步跨入崭新的时代,
现代化和改革开放徐徐图之,
文化自信民主政治笃信不疑。
使中国特色历久弥新,
让优秀传统名冠古今。)
우뚝 솟은 고궁•장성,
곱고도 아리따운 비단•자기,
빛을 품은 그대의 문화가 눈부시게 빛나네.
피바람 몰아치고 사방은 전쟁에 휩싸이니,
봉화 연연 그칠새 없어,
집 잃은 백성들이 떠돌아다니는구나.
그대는 만신창이가 되어 오다니고,
눈에 보이는 건 상처뿐이다.
(故宫长城巍峨屹立,
绸缎瓷器绮丽多姿,
你的文化璀璨夺目,光芒熠熠。
血浪翻滚硝烟四起,
烽火连天颠沛流离,
你的过往千疮百孔,满目疮痍。)
Satélites planeando en el espacio,
y submarinos explorando los mares;
bicicletas llevándote a cada rincón,
y pagos móviles acompañándote a todos los lugares;
son los frutos de nuestro desarrollo,
son demostraciones del milagro chino
(神州嫦娥上九天揽月,
蛟龙海翼下五洋捉鳖,
共享单车伴你最后一千米,
移动支付陪你无论到哪里。
经历了翻天覆地的社会变革,
创造了举世瞩目的发展奇迹。)
ا تنسوا الغاية الأصيلا
واذكروا الرسالة التاريخيا
قد دق بوق جينقانغشان
وصداه دوي وأعطى الأصواتا
يا قومي ناضلوا
كافحوا كافحوا كافحوا
لأجل المجتمع المثاليا
(不忘初心
牢记使命
井冈山吹响的号角
此时此刻犹绕耳畔
同胞们,奋斗吧!
为理想社会而拼搏!)
В темноте и неясности идти ощупью вперед - это смелость.
В хаосе держаться моральных устоев - это твердость.
Что движет мной, так это чувство преданности стране.
Что поддерживает меня, так это свет за следующим поворотом.
(晦暗不明,摸索前行是勇气,
纷繁扰乱,同心同德是毅力,
驱使我的是为国奉献的使命,
支持我的是指日可待的光明。)
作为社会主义新时代的青年,
我时刻准备着,无比虔诚地准备着,
奋斗不止,艰险无惧。


